naar startpagina
"Voordat ik de krant van vandaag inkijk, moet ik eerst nog even het Oude Testament lezen, het Symposium van Plato, de Odysseia van Homerus, de Metamorfosen van Ovidius en de Koran." Leonard Nolens
"Het schrift vormt enkel de partituur van de aria die de lezer moet zingen." Francisco Umbral
“Lezen lijkt soms een exercitie om oprechtheid, moraal en waardigheid hoog te houden, juist op grond van het besef dat overal ter wereld voor deze begrippen elke grondslag onverbiddelijk ontbreekt.” Anneke Brassinga
“Het lezen geeft ons toversleutels om diep in ons de deur te openen van vertrekken waar we zelf niet hadden kunnen komen” Marcel Proust
“Men schrijft op louter het puntje van het weten, op het uiterste puntje dat ons weten scheidt van het niet-weten, en dat het een doet overgaan in het ander.” Gilles Deleuze
literair nieuws
12/09/2007 - Ria van Hengel wint Martinus Nijhoff Prijs
De Martinus Nijhoff Prijs 2007 gaat naar de Nederlandse Ria van Hengel (geb. 1939 te Zeist) De prijs wordt jaarlijks door het Prins Bernhard Cultuurfonds toegekend en is de belangrijkste Nederlandse onderscheiding voor vertalers. Van Hengel ontvangt de prijs voor haar vertalingen uit het Duits. Zo vertaalde ze o.m. heel wat werken van de in 2001 overleden auteur W.G. Sebald, met titels als Austerlitz (De Leeswolf 2003, nr. 4) en De émigrés (De Leeswolf 2005, nr. 6) en De ringen van Saturnus, waarvan onlangs nog een herziene vertaling verscheen. Die Sebald-vertalingen zijn opmerkelijk. Sebald schrijft langzaam meanderende, sterk uitdeinende maar uitgebalanceerde zinnen, waarvan de bedrieglijke rust de onderhuidse spanning alleen maar sterker maakt. Van Hengel is erin geslaagd om de complexe maar elegante grammatische constructies van Sebalds Duits om te zetten in een gelijkwaardig Nederlands, dat volledig recht doet aan de elegische toon en de verborgen onrust die dit proza zo bijzonder en aangrijpend maken. Je merkt dat hier een vertaalster aan het werk is geweest die elk detail goed overwogen heeft en tevens aandacht heeft besteed aan de melodie van het geheel. Verder vertaalde van Hengel ook o.a. de met een Zilveren Griffel bekroonde Volledige uitgave van de 200 sprookjes van de gebroeder Grimm (De Leeswelp 2006, nr. 1), en Elfriede Jelineks De kinderen van de doden (Querido, 1998). De vertaalster ontvangt een bedrag van 35.000 euro. De prijs wordt uitgereikt op 2 november.
nog in deze maand
29/09/2007 - Guus Kuijer wint tweede Duitse prijs
27/09/2007 - Lezingenreeks over literatuur in Gent
27/09/2007 - Het Andere Boek
27/09/2007 - Filmfestival Astrid Lindgren in Leuven
22/09/2007 - Joris Luyendijk wint persprijs Dick Scherpenzeel Stichting
21/09/2007 - Nominaties AKO Literatuurprijs bekendgemaakt
14/09/2007 - Jury Gouden Uil gewijzigd
13/09/2007 - Laureaten prijzen Campertstichting bekendgemaakt
12/09/2007 - Ria van Hengel wint Martinus Nijhoff Prijs
06/09/2007 - Tentoonstelling Gouden en Zilveren Penselen
03/09/2007 - Schrijfwedstrijd voor jongeren
01/09/2007 - Nieuw tijdschrift 'Nynade'
archief
2010 september | augustus | juli | juni | mei | april | maart | februari | januari
© 2010 | vlabin-vbc vzw | another cms by dataweb